Área: Audiodescrição
Bio: Isabel Pitta Ribeiro Machado é audiodescritora e diretora de acessibilidade, cultura e inclusão na Quest Consultoria. Mestra pela UNICAMP, já atuou como docente de história do cinema no Museu da Imagem e Som (MIS), de Campinas – SP, assessora da Secretaria de Direitos da pessoa com deficiência e em diversos projetos de inclusão cultural. Já realizou a AD de mais de 300 filmes e ministrou diversos cursos de Introdução à audiodescrição e o curso de especialização em audiodescrição na UFJF.
Área: Audiodescrição dos científicos e no ensino de Audiodescrição, foi fundadora do grupo TRA
Bio: ELIANA FRANCO é doutorada em Letras pela KULeuven (Bélgica, 2000) e especialista em Tradução Audiovisual e Acessibilidade. Atua como legendadora e audiodescritora há mais de 15 anos, além de coordenar projetos de acessibilidade para as artes visuais e audiovisuais. Iniciou seu trabalho na área da acessibilidade audiovisual em 2000, através da pesquisa sobre a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) na televisão brasileira. Em 2004, ingressou na formação em audiodescrição com Bernd Benecke (Bayerische Rundfunk). Fundou e coordenou por dez anos (2004-2014) o grupo TRAMAD – Tradução, Mídia e Audiodescrição (Universidade Federal da Bahia), pioneiro na pesquisa sobre a AD para o cinema e a dança no Brasil, e sobre a AD para o público com deficiência intelectual, também na Europa. Publicou sobre tradução audiovisual no país e no exterior e ministrou cursos de formação em audiodescrição em grandes universidades brasileiras (USP, UFBA, UFMA e UFRJ), associações e produtoras. Também participou como membro do júri das duas últimas edições do Festival de Filmes com Acessibilidade Comunicacional do Recife, VerOuvindo (2017 e 2019). Vive em Portugal, onde atua como coordenadora de acessibilidade na Sintagma Lda.
Área: Audiodescrição
Bio: Felipe Leão Mianes atua desde 2011 como consultor e palestrante em acessibilidade, processos de inclusão das pessoas com deficiência e consultoria em Audiodescrição. Mestre e Doutor em Educação, tem vasta experiência como docente com ênfase nos campos de Estudos Culturais, Didática, Acessibilidade , narrativas de pessoas cegas ou com baixa visão, Audiodescrição e Estudos sobre Deficiência. Realizou a consultoria de AD de diversos filmes, séries e comerciais televisivos.
Área: Audiodescrição
Bio: Audiodescritora, dubladora, profissional da voz. Diretora na Tagarelas Produções, atua como roteirista e narradora de audiodescrição de documentários, longa-metragens, curtas de ficção e animação, comerciais de TV e séries, desde 2008. Também tem no currículo a realização da AD ao vivo em inúmeros festivais de cinema, espetáculos de dança, teatro, shows musicais, eventos e congressos.
Área: Libras
Bio: Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Português, realizou projetos como coordenador de equipe e Intérprete nas produtos audiovisuais. Mestre em Estudos da Tradução, atua também como professor do Departamento de Línguas Modernas da UFRGS. Foi diretor de Articulação Política da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais (2015-2019).
Área: Libras
Bio: Tradutor e Intérprete da Língua de Sinais Brasileira (Libras)/Língua Portuguesa com experiência na tradução de textos didáticos, literários e audiovisuais e na interpretação comunitária, educacional, de conferências e midiática. Doutor e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP, atua na formação de tradutores e de intérpretes de língua de sinais em nível de graduação, pós-graduação lato sensu e extensão. Foi Diretor Regional Sudeste da Federação Brasileira das Associações de Tradutores, Intérpretes e Guias-Intérpretes da Língua de Sinais – FEBRAPILS (2015-2019).
Área: Legendas, Closed Caption e LSE
Bio: Diretora Executiva e Gerente de Projetos em Legendagem e Tradução, com foco em acessibilidade. Tradutora, legendista, especialista em recursos acessíveis como Closed Caption e Legendas para Surdos e Ensurdecidos (LSE), atua em produções de empresas como Netflix, e TV, para os canais os OFF, Canal Curta, Globosat, Canal Brasil e Globosat. É também responsável pelo treinamento dos tradutores e legendistas e pelas revisões e Controle de Qualidade das legendas da Netflix, Disney, BBC, Amazon Prime e outras grandes empresas através da agência ZOO Digital (Netflix Vendor).
Área: Legendas, Closed Caption e LSE
Bio: Professora do curso Letras-Libras da Universidade Federal do Ceará (UFC). É mestre e doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará. Desenvolve pesquisas na área de Linguística, com ênfase em Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), leitura e escrita em português como segunda língua para os surdos, Tradução Audiovisual Acessível a surdos pela legendagem e movimentação ocular.
Bio UFC: https://ppgpoet.ufc.br/pt/docentes/patricia-araujo-vieira/
Coordenador
Área: Produção e comunicação acessível
Bio: Sócio diretor da Filmes Que Voam, empresa pioneira no Brasil na prestação de serviços de acessibilidade para a indústria audiovisual e no ensino de acessibilidade. Doutor em Literatura pela UFSC, especialização em História do Cinema pela Universitá degli Studi di Siena, na Itália, e em direção de filmes na New York Film Academy. Cordenoou projetos de acessibilidade audiovisual para Unesco, Fundação Boticário, Ministério Público de SC, Senai BR, dentre outros.
FQV: www.filmesquevoam.com.br
E-mail: chico@filmesquevoam.com.br
Área: Tecnologias e Infra-estrutura
Bio: Profissional da área de projetos com mais de trinta anos no mercado audiovisual com domínio das tecnologias para a difusão e distribuição na cadeia audiovisual e implantação de infra-estrutura para acessibilidade. Mestre em comunicação social e ministrou aulas na Universidade Metodista e na Faculdade Cásper Líbero. Foi coordenador de projetos de longa metragem do país, filmes como Cidade de Deus; Carandiru; Ônibus 174; O Maior Amor do Mundo; O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias; O Cheiro do Ralo; Noel Rosa; Chega de Saudade; Durval Discos; Se Eu Fosse Você 1 e 2, dentre outros.
Bio: Eliandro dos Santos Fontes Júnior é Game Designer em projetos na área de Game Jams, Boardgames e Indie Games. Estuda os recursos de jogos acessíveis para pessoa com deficiência, apresentando sua importância no cenário atual e o impacto causado no mercado. Especialista em Game Design, Ludopedagogia e tem mais de 10 jogos comerciais desenvolvidos. Mestrando em Design, acompanha a evolução da indústria de perto, buscando alternativas para tornar os jogos acessíveis.
Facebook: https://www.facebook.com/salysaur
Bio: Intérprete de Libras – Português e tradutora com atuação no âmbito educacional, artístico, midiático, político, e acessibilidade. Pedagoga e Mestre em Educação UFRS. Tem experiência na área de Tradução e Interpretação em LIBRAS em diversos eventos Internacionais como Fórum Social Mundial e TISLR9. Além disso, atua também como formadora de intérprete de Libras desde 2002, tendo experiência em diversos estados do Brasil.
E-mail: angelarusso.interprete@gmail.com
Bio: Lucas Heitor Beal Sant’Anna é formado em produção audiovisual e cinema pela PUCRS. Trabalha como assistente de câmera para cinema e publicidade desde 2018. Participa do projeto social Câmera Causa, que tem como objetivo o ensino e prática da realização audiovisual a partir de dispositivos moveis. O projeto é voltado para grupos em vulnerabilidade social, escolas públicas, coletivos e demais projetos sociais que queiram dar mais visibilidade às suas causas e se expressarem através de conteúdo audiovisual.
Bio: Tradutor Intérprete de Libras certificado desde 201, é um dos fundadores da Fluindo Libras. Graduado em Letras/Libras e pós-graduando em Produção Cinematográfica e Estudos de Tradução. Atua e estuda a tradução intermodal/intersemiótica de textos artísticos e literários com interlocução em peças teatrais e a produção bilíngue/bicultural, além de experiência com a TAV – Tradução Audiovisual, como aulas em EaD, sites, vídeos institucionais, filmes, clips e séries.
Bio: Doutora e mestra em Educação pela UERJ, tem experiência na área de Educação, com ênfase em Formação de Professores, Diversidade, Cibercultura e Educação Inclusiva, atuando principalmente nos seguintes temas: libras, educação de surdos, educação inclusiva, surdez, gestão escolar e formação de professores. Atualmente é professora de ensino superior (adjunto) da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro – UNIRIO.
Logotipo da Filmes Que Voam. Em branco, sobre fundo preto, todos os produtos audiovisuais em todas as telas já podem ser acessiveis para pessoas com deficiênciais visuais e auditivas. Use a tecnologia e dialogue com cerca de 20 milhões de novos consumidores de filmes e vídeos. No cinema, na Tv e na Internet. Os depimentos são de Nicoly, que sinaliza em Libras, tem cerca de 30 anos, é loira, de cabelos longos e olhos verdes, e está sentada em uma cadeira preta com encosto alto em seu quarto, com uma televisão desligada na parede e, na mesa, um notebook que tem ao lado lápis e um estojo coloridos. Micheli tem cerca de 30 anos cabelos pretos até os ombros, usa óculos, veste uma camisa jeans de mangas curtas, e está sentada à frente de um mosaico fora de foco. Darley tem entre 25 e 30 anos, barba preta e cabelos castanhos escuros. Está na sala do apartamento, veste camiseta cinza e está sentado à frente de um vaso com uma planta verde que fica ao lado da TV. Luan Vinícius tem entre 20 e 30 anos, usa boné preto e tem cabelo e barbas pretos e também usa camiseta regata preta. Está ao lado de uma TV pendurada na parede, acima de um teclado.
O curso “Produção e distribuição de conteúdos com acessibilidade na cadeia produtiva do audiovisual brasileiro: da criação ao consumo” contempla 132 horas-aula, distribuídas em 12 módulos e objetiva a formação e capacitação da indústria audiovisual para inserção de acessibilidade em todos os seus produtos em todas as mídias e ambientes de conteúdo audiovisual, em qualquer janela – das salas de cinema à web. Com simples log in e senha, os estudantes poderão acessar os conteúdos em qualquer lugar e a qualquer hora, inclusive do celular, assistir as aulas gravadas, fazer exercícios e participar de aulas ao vivo com professores.
O curso tem dois objetivos principais: reposicionar a acessibilidade na indústria audiovisual, trazendo-a para um lugar de destaque, desde o início das produções, para que as produtoras economizem e trabalhem com mais facilidade e qualidade, e também aumentar o mercado – seja dos produtos audiovisuais ou das propagandas.
É que já não existem limitações técnicas para que filmes, séries e propagandas – todo e qualquer produto, seja numa sala de cinema ou num telefone celular – não seja acessível e atinja cerca de 20 milhões de novos consumidores que, no Brasil, estão praticamente banidos da indústria do entretenimento.
Com aulas gravadas e ao vivo, o curso trata de libras – língua brasileira de sinais – , audiodescrição e legendas para surdos e ensurdecidos em todas as suas etapas na cadeia produtiva do audiovisual, e também tem aulas com outros temas que estimulam a reflexão e a prática sore distribuição. São dois objetivos principais: reposicionar a acessibilidade na indústria audiovisual, trazendo-a para um lugar de destaque, desde o início das produções, para que as produtoras economizem e trabalhem com mais facilidade e qualidade, e também aumentar o mercado – seja dos produtos audiovisuais para o mercado de entretenimento ou das propagandas e de vídeos institucionais. Já não existem limitações técnicas para que filmes, séries e propagandas – todo e qualquer produto, seja numa sala de cinema ou num telefone celular – não seja acessível e atinja cerca de 20 milhões de novos consumidores que, no Brasil, estão praticamente banidos da indústria do entretenimento.
Os pré-requisitos para os participantes são a formação superior completa ou em andamento e disponibilidade para pesquisa. Com simples log in e senha, os estudantes poderão acessar os conteúdos em qualquer lugar e a qualquer hora, inclusive do celular. A partir de setembro, e até 2021, serão novos conteúdos mensais.
O curso é destinado a profissionais e estudantes dos setores de entretenimento e educação como:
No mês de novembro, quando tivermos as aulas com acesibilidade. A cada semana teremos novos conteúdos. Nosso plano é ter TODOS os conteúdos até o verão de 2021.
R$ 750,00 por todo o curso.
A partir da primeira aula, você terá acesso a todo o conteúdo pelo computador ou celular, em qualquer hora e lugar, por 01 ano, ou até o final de 2021.
Em aulas ao vivo e com exercícios a partir de um calendário que vamos organizar depois das primeiras matrículas.
Cada aula terá vídeo com o professor, textos adicionais sobre o tema, material de pesquisa e, quando for o caso, exercícios.
Sim, depois que pelo menos 70% das disciplinas forem cursadas pelo aluno.
Em exercícios orientados para cada aula, atividades avaliativas e durante aos aulas ao vivo.
Sim, você vai aprender como funciona a audiodescrição e os seus principais fundamentos. Mas depois você só será um/a roteirista de audiodescrição se completar a sua formação com outros cursos que ofereçam amplo conhecimento da sociedade, da língua, da cultura, do mercado audiovisual e da arte em geral, e só será um/a narrador/a se praticar e estudar técnicas relacionadas à interpretação vocal.
Sim, você vai aprender como funciona a legendagem e os seus principais fundamentos. Mas não será um legendista profissional se não tiver amplo conhecimento da Língua Portuguesa, e nem será um tradutor se não estudar outros idiomas.
Embora você aprenderá muito sobre Libras, vamos ensinar como a tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais funciona nos conteúdos audiovisuais. Não vamos ensinar a Língua.
Você compreenderá os principais fundamentos da acessibilidade audiovisual e certamente vai aplicar os conhecimentos do curso à sua rotina, melhorando o trabalho que já desenvolve ou buscando novas oportunidades. Mas a formação nesta área é contínua e as atualização de conhecimento e tecnológica são constantes. E é provável que você escolha se especializar em uma área para depois aprofundar aprofundar. Com este curso, nosso plano é provar que todos os profissionais e empresas podem fazer conteúdos audiovisuais acessíveis, e isso certamente você vai aprender.
Área: Audiodescrição
Lattes: http://lattes.cnpq.br/1182482091456537
Bio: Audiodescritora e diretora de acessibilidade, cultura e inclusão na Quest Consultoria. Mestra pela UNICAMP, já atuou como docente de história do cinema no Museu da Imagem e Som (MIS), de Campinas – SP, assessora da Secretaria de Direitos da pessoa com deficiência e em diversos projetos de inclusão cultural. Já realizou a AD de mais de 300 filmes e ministrou diversos cursos de Introdução à audiodescrição e o curso de especialização em audiodescrição na UFJF.