Serviços de Legendagem

O trabalho de acessibilidade tem cuidados e sutilezas que variam a cada filme e a cada público, e deve ser feito por profissionais formados e especializados. Aqui vão algumas das perguntas e respostas mais frequentes:

1) Quais os tipos de legendas existem?

Todas as legendas seguem um modelo que leva em conta o número de caracteres e o tempo de exposição na tela, necessários para a compreensão do público. Existem as legendas simples, que apenas traduzem na tela as falas das personagens, e as LSE – legendas para Surdos e Ensurdecidos, ou Legendas Descritivas – que também descrevem ruídos e efeitos sonoros presentes no filme, identifica as personagens e dá outras informações destacadas por sinais e efeitos de fonte.

2) O quê são as legendas ocultas ou “closed captions”?

São as mesmas legendas descritas acima mas que são usadas por emissoras de Tv para habilitação pelos usuários via controle remoto.

3) Por quê preciso das legendas separadas do filme e não apenas uma cópia com as legendas impressas?

Porque existem diferentes formas e tecnologias de leitura de legendas, que variam de acordo com o meio (tela de cinema, internet, Tv, dvd, etc.) e é importante que você tenha todas as opções sincronizadas para atender as demandas.

4) Como é a audiodescrição?

É um recurso em que um(a) narrador(a) qualificado descreve para o público cego ou com baixa visão as cenas do filme, necessárias para que ele seja plenamente compreendido e sem que a narração seja sobreposta às falas das personagens. A audiodescrição existe há mais de 40 anos e está baseada em estudos e pesquisas científicas sobre como as pessoas cegas ou com baixa visão compreendem imagens. É feita por profissionais formados e especializados e sempre com a consultoria de cegos.

5) Como é a Libras?

A Língua Brasileira de Sinais é uma língua oficial do Brasil e usada, segundo o IBGE, por cerca de 10 milhões de pessoas. No audiovisual ela é usada com um(a) TIL – Tradutor e Intérprete Libras – que aparece no canto da tela e traduz todas as cenas. Os profissionais que traduzem Libras para o audiovisual são formados e especializados no setor, porque além das falas, precisam indicar quais personagens atuam, entre outros detalhes.

6) Posso ter mais de um TIL (tradutor e intérprete de libras) para o meu filme?

Pode e o público surdo recebe muito bem. Porém os custos são um pouco maiores

7) Por quê preciso, além de uma nova cópia com a audiodescrição sincronizada, de uma pista com a audiodescrição separada do filme?

Porque existem diferentes formas de exibir filmes com audiodescrição. Alguns festivais podem usar a versão original do filme e simultaneamente tocar apenas para as pessoas cegas a pista de audiodescrição, através de aparelhos de rádio. Aplicativos de reconhecimento de voz também podem ser usados da mesma maneira, de modo que apenas o usuário cego ouça o filme com a audiodescrição e esta não interfira na versão original. E pode ser que um dia o seu filme use esses recursos, assim é importante ter a pista de audiodescrição separada do filme original.

8) Por quê preciso, além de uma cópia com a tradução em Libras impressa no filme, da pista com a tradução separada?

Porque pode ser que você decida fazer trailers e teaser em Libras, que por conta da tradução serão ligeiramente diferentes da versão sem Libras, ou que no futuro decida mexer no filme. Quem sabe as tecnologias atualmente em teste para a exibição de libras em cinemas e na TV, através de aplicativos, se consolidem, e pode ser que você as use. Assim é importante também ter o vídeo em Libras editado, sincronizado mas separado do original.

9) A acessibilidade pode ser feita com o filme ainda não finalizado?

Os trabalhos de tradução para Libras (Língua Brasileira de Sinais) e roteirização para audiodescrição podem começar com o filme não finalizado e isso ajuda no cumprimentos dos prazos, mas roteiros finais, gravações, edição e exportação das versões acessíveis só podem ser feitas com os filmes finalizados, por causa do sincronismo.

10) Como envio o meu filme?

Pode escolher entre enviar por serviços como wetransfer, sendspace, google drive ou outros, ou se o filme já estiver na nuvem basta enviar link e senha. Também podemos disponibilizar um serviço de IP fechado.

11) Posso ter um dvd com menu acessível?

Sim, mas neste caso precisamos calcular prazos depois de conhecermos todo o projeto, como o número e o tamanho dos filmes, os menus e artes-finais e então é melhor você escrever para contato@filmesquevoam.com.br com o assunto “DVD acessível” ou telefonar para 48 3879-5182 ou 48 99161-3108.

12) Quais são os prazos e valores médios?

Informações sobre prazo e formas de pagamento são enviadas quando você pedir o orçamento.

Se ainda tiver dúvidas, pergunte ao contato@filmesquevoam.com.br.

Legendas Ocultas ou Closed Captions são usadas em emissoras de Televisão e podem ser habilitadas e desabilitadas pelo usuário pelo controle remoto. As legendas ocultas (CC) são enviadas separadas do filme e serão sincronizadas pela emissora durante a transmissão.

As Legendas Simples transcrevem apenas os diálogos das personagens ou do narrador. Entregamos uma cópia do filme com a legenda impressa e as legendas separadas para salas de cinema, TVs, VOD, APPs e Internet.

As LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos, ou legendas descritivas – transcrevem os diálogos e narração e também outros sons como música e efeitos importantes para a narrativa, e indicam as personagens que falam no início de cada cena, entre outros recursos. Entregamos uma cópia do filme com a legenda impressa e as legendas separadas para salas de cinema, TVs, VOD, APPs e Internet

Faça um orçamento de acessibilidade para seu produto audiovisual!